Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le blog de carambolingue.over-blog.com

la rencontre des langues, avec ses télescopages, ses convergences, ses accidents, ses trouvailles... pour renvoyer le reflet d'un miroir sonore réflexif... ou simplement créer, jongler, rêver en sons humains !

Idiomobile

Publié le 30 Mai 2015 par carambolingue

Version:1.0 StartHTML:0000000167 EndHTML:0000004190 StartFragment:0000000481 EndFragment:0000004174 P { margin-bottom: 0.21cm; }A:link { }

May languages travel or just make speakers and listeners travel ?

Idiomobile serait l'idiome voyageur par excellence ?

Pas loin d'un mot qu'emploient certaines personnes du peuple des « Voyageurs »...

https://youtu.be/o9iE-0hW9Vg

Comment attribuer un genre à ce « itombila » qu'on entend là ? Cela rappelle qu'automobile, dans son emploi en français, aurait oscillé entre masculin et féminin jusque vers le milieu du vingtième siècle comme le suggère le Centre national des ressources textuelles et lexicales.

Mès qu'un camin sens comptar la berlina !

S'il est vrai que :

a merry companion on the road is a music in a journey...

Il faut reconnaître aussi que le nom du véhicule change quelque chose à la musicalité...

« automobile », à la française, n'est pas loin de la régularité de « locomotive »...

itombila : gail Django ?

Bon, je me hasarde là à faire de la syntaxe et sans doute à mélanger des mots de gitan et de manouche. Or, le site Michtooulahainecrescendo.unblog.fr dit que cela se fait de toutes façons aujourd'hui au sein du ou des peuples des « Voyageurs »...

Mais, au fait, comment le moteur du voyage change-t-il le mot ? Le jeu de construction de la langue française ne semble avoir prévu que : automobile, hippomobile...

aeromobile (e donna anche ?) ne più per la lingua italiana ?

Et dans les passages d'une langue à l'autre, trouve-t-on la diversité de ce qu'a recensé Javier Nunez Moscoso pour le tout simplement « mobile » : telefono celular, cell phone, téléphone portable, natel (appelé ainsi en Suisse) ?

Il semble que ce soit plutôt dans les noms particuliers donnés aux modèles d'automobile que les rencontres des langues sont parfois compliquées. Le site http://www.advertisingtimes.fr/2012/09/les-25-plus-mauvaises-traductions.html a recensé nombre de problèmes notamment dans les traductions du japonais vers les langues scandinaves ou ibères, où systématiquement quelque chose de sexuel semble visé. Mais la dynamique du commerce des chars ne va-t-elle pas de pair avec celle des désirs ?

La poétesse Hélène Carré pourrait dire ici prudemment : pour ne pas toucher au gré, parlons seulement de grès...

Hélas, Carambolingue n'a pas de sculpture d'auto à vous montrer... qui n'aurait été que calc'art ?

Comme vous savez, Carambolingue se contente, mais en toutes langues du monde, et, d'ailleurs, le plus possible vous y invite : mots art !

Philippe Sahuc Saüc

pour toute réaction, tout contact : helipsahuc@wanadoo.fr

Commenter cet article