Oh, would not it be more understandable with sh… intead of sch… ?
Ou plutôt ch… ?
A moins d’avancer masqué…
Ou de parler masqué… parler ? Haranguer plutôt… charanguer, oui !
Como si quisieras colgar con un charango !
Eh bien, oui, n’ayons pas peur des mots, il y a là du racolage…
solicitación... muy fuerte !
Anwerbung… sehr bling-blang !
Et d’ailleurs, il y a du dégât…
Paradoxalement, la glace à briser devient une grâce à briser…
...comme l’on romprait un charme alors que d’ordinaire, il est heureux de se trouver en présence du charme ?
Il y a aussi cette simplification de construction, au lieu de « ce dont on a peur », « ce qu’on a peur »… Le même genre de glissement existe dans un certain français parlé en certaine région où, au lieu de dire « si tu as besoin de moi », on dit plutôt : « si tu m’as besoin »…
Cette opération de transitivité, ce rapprochement des personnes dans le besoin n’est au demeurant pas dénué de… charme ?
Mais alors, si l’on en est, étudiant une entreprise de sollicitation, voire de racolage, à examiner ce qui donne ou pourrait donner du charme, n’est-on pas en plein…
Schmuck ?
Ornement ?
Ou plutôt… Schmuckstück ?
C’est à dire encore… ornement ?
Drôle d’usage, là, de la langue allemande de deux mots que la française peine à différencier...
L’un ne serait-il pas plutôt l’ornementation ?
Mais non, l’allemand dirait alors Verzierung… mot plus court que l’un de ceux qui dit ornement, donc…
Au fait, la voix qui tente dans la bande sonore de briser la glace parle à travers l’actuellement obligatoire masque… Ah, puisse-t-il être parfois ornement ! Ou encourir une brise-hure, car tout masque sans ornement n’est-il pas hure ?...
Philippe Sahuc Saüc
pour toute réaction, tout contact : helipsahuc@wanadoo.fr