Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le blog de carambolingue.over-blog.com

la rencontre des langues, avec ses télescopages, ses convergences, ses accidents, ses trouvailles... pour renvoyer le reflet d'un miroir sonore réflexif... ou simplement créer, jongler, rêver en sons humains !

Of wol...f ?

Publié le 20 Juillet 2017 par carambolingue

Thinking to such an origin is not at all reassuring…

de fait, ce dont il va être question ici se recommande aisément du loup...

...donc de wolf, à la fois loup anglo-saxon et germanique, à une différence de casse d’initiale près…

Mais il se trouve que le titre de ce post commence juste par la mise en verlan de : wolof.

Certains mots de la langue wolof correspondent à l’inversion des syllabes d’autres mots. Certains usagers de la langue sont attentifs à ces associations et peuvent ainsi faire entendre, à qui en est averti, un mot à partir d’un autre. A y regarder de près, on peut souvent trouver des liens de sens entre les deux mots associés…

https://youtu.be/g1pjjppacZ4

La vidéo précédente repose sur la lecture du cahier d’exposé d’un étudiant sénégalais en linguistique/philologie.

La langue africaine y est auscultée comme les langues européennes l’ont été également par des travaux de philologie.

On peut trouver des correspondances mais aussi des particularités à ces mots façon verlan du wolof qui, contrairement aux mots en verlan du français, ont en quelque sorte leur indépendance puisqu’en plus du lien avec le mot à l’endroit (d’ailleurs lequel est à l’endroit ou à l’envers?), ils ont une signification propre…

Or, la dimension de communication cryptée existe dans les deux cas.

Les deux langues fournissent donc de quoi se comprendre sans que comprennent, selon les cas, les enfants, les professeurs, les agents… les colons qui auraient fait l’effort d’apprendre la langue locale ?

Ainsi muni, on peut se faire loup au sein de sa meute, sans éveiller les soupçons du berger… ou du chasseur !

Car ce dernier ne perçoit qu’un bruit de gosier, un « garg », qui aurait donné le mot jargon, que l’italien a gardé en gergo tandis que français et espagnol parlent plutôt d’argot ou de lunfardo (Argentine). L’anglais parle de slang, ce que l’on jette. L’allemand renvoie à une ressemblance avec d’autres langues (Rotwelsch, équivalent de « langue romane rouge »), allemand qui, nommé par les Slaves est un nimitz, autrement dit un muet.

Parler doux, parler feutré serait-il le bon moyen de parler en fort ?

Après tout le mot en verlan qui dirait toute langue, même feutrée, pourrait bien être guelan… gueulant !…

Philippe Sahuc Saüc

pour toute réaction, tout contact : helipsahuc@wanadoo.fr

Commenter cet article