Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le blog de carambolingue.over-blog.com

la rencontre des langues, avec ses télescopages, ses convergences, ses accidents, ses trouvailles... pour renvoyer le reflet d'un miroir sonore réflexif... ou simplement créer, jongler, rêver en sons humains !

Qui goûte qui parle

Publié le 29 Août 2021 par carambolingue

Who… who… wawawaw…

Certes, il y a de l’assonance !

Chi sapore sano sapore piano…

Pourtant pas forcément de maxime à portée générale…

Et pourtant, ne se rapprocherait-on pas de :

Una sarda sus un crostet val mai qu’un perdigal que vòla…

équivalent occitan du proverbe français :

Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras ?

Equivalent qui parle plutôt de pedreau, de sardine et de croûton, disant :

Une sardine sur un croûton vaut mieux qu’un perdreau qui s’envole…

ça parle peut-être pareil mais ça ne goûte pas de la même façon !

La langue qui goûte, la langue qui parle :

Titre d’une fresque trouvée dans un musée de mine, avec quelque chose d’inscrit en caractères arabes… Soit la langue à loukoums et la langue à yatakalam ?

Là, on pense à la langue organe, celle qui a des papilles mais celle aussi qui, en se contorsionnant contre les dents ou contre le palais, contribue à la différenciation des sons qui sortent de la bouche humaine.

la paix, سلام , salaam en langue arabe se prononce en commençant par « sal » qui est le sel en certaines langues latines, au moins la castillane, langue des reconstitution de Moros y Cristianos, ces combats de jadis entre Maures et Chrétiens, ces piquantes frictions qui furent d’ailleurs plutôt la suite que le préalable de la belle paix d’Al Andaluz...

دُنْيا … "Dunya » en arabe est à la fois le monde et la vie. Et, le prononçant, on commence par prononcer « doux », ce mot français qui peut être employé pour désigner le manque de sel… Manque de paix dans le monde ou manque de piquant dans la vie ? La langue qui goûte cherche-t-elle alors à dire un peu plus que la langue qui parle ? De dire sans passer par les catégories du bien ou du mal, de dire juste avec les saveurs…

Comme on pourrait tenter de dire juste avec des couleurs ! Justement, l’arabe al-qirmiz désigne un insecte dont on tire un colorant rouge. Qui entendrait là « qui r’mise » imaginerait la prudence d’une pseudo-fourmi faisant des provisions avec patience, miette après miette…

Langue qui goutte ? Disant l’obstination de faire goutte après goutte…

Langue qui pare le… « tout se passe dans la tête »… Langue-éveil !

Philippe Sahuc Saüc

pour toute réaction, tout contact : helipsahuc@wanadoo.fr

Commenter cet article