Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le blog de carambolingue.over-blog.com

la rencontre des langues, avec ses télescopages, ses convergences, ses accidents, ses trouvailles... pour renvoyer le reflet d'un miroir sonore réflexif... ou simplement créer, jongler, rêver en sons humains !

Simpelekesi

Publié le 22 Avril 2022 par carambolingue in carambolingue

As if the speed of writing had decreased…

C’est vrai que ce titre résulte d’une sorte de décomposition de mot… Comme quand il s’agit d’épeler ? Epeler ou appeler…

Mais avant cela, toute une histoire…

dont le début :

https://youtu.be/acj_9tWf9XQ

On entend donc, de l’original en allemand, d’abord le tout début de l’histoire de Simplex Simplicissimus, écrite par Hans Jakob Christoffel von Grimmelshausen et publiée en 1668.

En fait il s’agit du titre du premier chapitre dont la traduction peut être : « Simplex entretient le lecteur de ses origines et de ses mœurs paysannes »…

Et puis la lecture fait un saut pour arriver à une phrase pouvant être traduite par : « Ces nouveaux nobles sont souvent aussi noirs que s’ils étaient nés et avaient grandi en Guinée. »

Du coup, l’image s’adapte. Elle s’écrit en blanc sur fond noir…

La langue aussi mute. Elle salue Simplex comme pourrait avoir plaisir à être salué quelqu’un venant de Guinée (certes à condition d’être mandingue et non peul ou soussou). Au-delà de la demande de nouvelles des gens d’où on vient (demande habituelle dans les salutations à la façon de l’Afrique de l’ouest), la façon dont est prononcé le nom de Simplex est typique des prononciations des noms étrangers en Afrique de l’ouest où une voyelle vient s’intercaler systématiquement dans toute succession de consonnes. D’où Simpelekesi…

Drôle de personnage que ce Simplex Simplicissimus ! Né des vicissitudes de la dreißigjähriger Krieg, la Guerre de trente ans, il (ou celui qui écrit son roman de vie, les deux se confondant souvent…) tient l’encre pour Spiritus Papyri, ce qui dit sans doute son goût pour les récits…

Mais il ne dédaigne pas l’improvisation et devient au cours de sa vie Tischrath, traduisible par bouffon…

Certes pas royal, à moins, lecteur ou lectrice, de se sentir tel ou telle…

et de saisir la sagesse qui s’en dégage :

« Die närrische Welt will betrogen sein ? »

ce monde de fous veut-il être trompé ?

...ou de remarquer que Simplex Simplicissimus est parfois appelé Melchior Sternfels von Fuchshaim…

un roi, un mage, un clown… tantôt ralentisseur, tantôt accélérateur !

Philippe Sahuc Saüc

pour toute réaction, tout contact : helipsahuc@wanadoo.fr

Commenter cet article